Manualer i Arbortext oversættes ”automatisk”
Brugsanvisning udført i Arbortext med ”automatisk” oversættelse er optimal for firmaer med eksport til mange lande. Med softwaren Arbortext ændres teksten til formatet xml, som er et format helt uden formateringer, og denne helt rå tekst kan oversættes ”automatisk” til andre sprog – for eksempel via softwaren Phrase (denne software hed tidligere inden fusion med en anden oversættelsessoftware – Memsource). I softwaren Phrase opbygges en ordbog med de fagudtryk, som passer til jeres produkt på hvert af de sprog, som I ønsker jeres Brugsanvisninger oversættes til. I Phrase udvides ordbogen hver gang der tilføjes nye beskrivelser, og ordbogen forbedres hver gang ved, at en person med det pågældende sprog som modersmål læser korrektur og retter på oversættelsesforslaget fra Phrase. Efterhånden bliver ordbogen så god på hvert sprog, at den krævede korrekturlæsning medfører ret få rettelser. Korrektur- og rettelsesproceduren bliver aldrig unødvendig, men efter oversættelser af et antal opdateringer og udvidelser af teksten kan det efterhånden klares på få ekstra minutter sammenlignet med den tid, som den almindelige nøje gennemlæsning kræver. Generelt skal korrekturlæsningen på hvert sprog foretages af en person hos hvert lands forhandler, importør eller af egne medarbejdere i hvert lands salgsselskab. Systemet indeholder også en sikker kontrol af, at der i hvert land ikke indsættes andre forklaringer end dem, som man som producent har lavet i master-versionen.
Master-versionen skal skrives på engelsk, og jeg har siden 2016 opdateret en master-version 10 gange med oversættelse til 10 sprog. Jeg har selv udført korrektur og tilretning af den danske version, og jeg har også støttet korrektur og tilretning af den svenske og tyske version. Efterhånden var den ekstra tid til korrektur og tilretning af cirka 20 sider ny tekst i hver ny version nede på en halv time for hvert af disse sprog. Resultatet er perfekt juridisk bindende sprog i de oversatte versioner – ikke Google Translate lignende tilfældigheds-oversættelse.
Korrekturlæst og gennemrettet oversættelse fra Phrase genindlæses automatisk i Arbortext. Via Arbortext kan man offentliggøre hver ny version både som pdf-versioner og som html-version. Til hurtig visning på hjemmesider laves en html-versionen, og til hurtigt download til PC’er, tablets og SmartPhones laves en lav-opløsnings pdf-version på få Megabytes. Til intern visning via projektorer og til print laves en høj-opløsnings pdf-version.
Jeg forfatter den engelske master-version på formfuldendt engelsk, og Arbortext kan bistå med, at man fravælger engelske ord med flere alternative betydninger, når de oversættes ”automatisk” af Phrase til andre sprog. Dette automatiske fravalg af disse engelske ord kaldes blandt fagfolk for DITA-screening. Metoden medfører, at der bliver færre fejl, som skal rettes ved korrekturlæsningen af ”automatisk” oversatte tekster.



